

汉英翻译

  • 课程思政
开课时间: -
当前课程已结束 距离课程开始还有 加入课程 课程进行至第 周,共
人参与
开课院校 华南理工大学
建议学习时长 1 课时
学科分类 外国语言文学/课程思政
适用专业 英语类专业

    “汉英翻译”是面向英语类专业开设的专业基础课程,主要讲授翻译理论与技巧。课程采用思政元素全过程融入方式,有的放矢地在翻译案例教学中植入中国优秀传统文化、党史、国史、改革开放史、社会主义发展史等内容,培植学生的家国情怀和国际视野,提升学生的文化自信自觉意识和跨文化交际能力,锻造译好各类文体文本以及中国故事、推动中国文化走出去的能力,从而实现“知识传授、能力培养、价值塑造”三位一体的课程目标。课程内容共分为16个教学单元,主要包括“翻译标准与翻译过程”“汉语主语与话题英译技巧”“汉语动词与谓语结构英译技”“汉语宾语与受事结构英译技巧”“汉语定语与修饰语结构英译技巧”“汉语状语与状语结构英译技巧”“汉语补语与动补结构英译技巧”“汉语特殊句式英译技巧”“汉语否定结构英译技巧”“汉语习语英译技巧”“汉文化思维英译技巧”“中国故事词汇英译技巧”“中国故事篇章英译技巧”“中国故事文化英译技巧”“常用翻译软件使用技巧”“翻译综合技能训练”等。前14个单元属于翻译理论与技巧的常规教学内容;第15单元涉及计算机辅助翻译专题;第16单元属于实践教学。

课程团队

钟书能

华南理工大学

钟书能

华南理工大学

博士生导师,博士后合作导师,国务院政府特殊津贴专家,教育部课程思政教学名师,外国语言文学博士学位一级学科带头人,国家一流本科建设专业负责人,国家级一流本科建设课程负责人,广东省一流本科课程负责人,广东省学位委员会委员,广东省英语专业教学指导委员会副主任。先后获批教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目、国家社科基金项目、国家级新文科项目、教育部人文社科规划基金项目等31项。获得广东省高等教育教学成果特等奖1项、一等奖2项、广东省哲学社会科学优秀成果二等奖2项。在《外语教学与研究》《中国翻译》《外国语》等国内外期刊上发表SSCI、CSSCI等学术论文91篇;在高等教育出版社、北京大学出版社、外语教学与研究出版社等主编出版《汉英对比认知研究》《英汉虚拟位移构式研究》《汉英翻译技巧》《新编大学英语课程思政教程》等著作21部。兼任CSSCI期刊《中国外语》《当代外语研究》编委;兼任中国认知语言学会等3个专业委员会常务理事、广东外国语言学会副会长、广东省翻译协会常务副会长。研究方向:外国语言学及应用语言学;跨文化与翻译研究。

推荐课程 查看更多  

提示

您当前登录的不是学生账号!
请先退出后用学生账号登录。

退出当前账号
提示

抱歉!
本课程暂时不对外校学生开放。

去看看其他课程
提示

恭喜~您已经成功加入《汉英翻译》

开始学习